Die Welt - Schreiben, Malen
und Gewinnen
Bild
und Bericht: Weihnachtslieder der Ukraine
Freitag,
29. Dezember 2000 - 09:33
Beitrag von Ostap (10 1/2) und Bohdana Solomijtschuk (8) aus
Lwiw in der Ukraine
Hallo Blinde Kuh !
Hier sind Ostap Solomijtschuk und meine Schwester Bohdana aus Lwiw (Ukraine). Erinnerst Du dich an
uns? In dem vorigen Jahr haben wir dir ein Bild von Bohdana und meine Erzählung
"Weihnachten in der
Westukraine" als Tombola-Beiträge gesendet. Wie im vorigen Jahr, hilft mir mein Vater diesen Brief zu
schreiben.
Jetzt sind wir ein Jahr älter. Ich bin 10 und halb Jahre alt. Bohdana ist 8 Jahre alt. Ich lerne weiter in der
Schule Deutsch als Fremdsprache. Meine Schwester geht in die 1. Klasse und lernt Deutsch auch. Sie
kann jetzt wenig Deutsch sprechen. Weiter mag sie malen sehr. Ich sende neues Weihnachtsbild von
Bohdana, das "Maria mit Jesuskind" heißt.
Meine heutige Tombola-Erzählung:
Ukrainische Weihnachtslieder
In Ukraine singen im Weihnachtsfeiern sehr viel schöne Weihnachtslieder. Bei uns heißt das
Weihnachtslied Koljada oder Koljadka (Plural - Koljadky). Diese Lieder sind als heidnische, rituelle Lieder in sehr alter
Zeiten entstanden. Sie waren mit der Wintersonnenwende gebunden. Koljadky haben die Erde, die Natur,
den Sieg des Lebens und des Lichtes gerühmt. In den Christlichen Zeiten haben die Menschen neue
wunderschöne Weihnachtslieder (Koljadky) geschaffen, in welchen die
Bibelmotive mit vorchristlichen Motiven vereinigt sind. Als Koljadka-Beispiel sende ich die Noten und auch die Wörter
der 1.Strophe eines Weihnachtslieds "Guten Abend Dir, Herr Hauswirt".

Ukrainische Wörter und Übersetzung:
Dobryj wetschir tobi, pane hoßpodarju: radujßja! [ Guten Abend Dir, Herr Hauswirt: freue dich! ]
Oj radujßja semle, ßyn Boshyj narodywßja! (2) [ Freue dich, die Erde, Sohn des Gottes ist geboren! ]
Bemerkungen:
1. Der Konsonant "s" ist hier wie im Wort "so".
2. Der Konsonant "ß" ist hier wie "s" im Wort "aus".
3. "sh" oder "zsch" - wie "J" im Wort "Journalist".
P.S.:
"Die Kinder .... verkünden die Geburt Christus mit Liedern, die man Kalanda nennt." - so schreibt Nadja
Ehni im Tombola 1999 - Beitrag "Weihnachten in
Griechenland". Das ist sehr interessant: Kalanda (griechisch) - Koljada
(ukrainisch), die Worte sind in beiden Sprachen sehr ähnlich.
Frohe Weihnachten und ein glückliches, gesundes Neujahr 2001 !!!
Guten Start ins neue Jahrtausend !!!
Das
wünsche ich euch allen ebenfalls - und bis im nächsten Jahr :-)
|