Blinde Kuh Weihnachtstombola 2000

 

Die Welt - Schreiben, Malen und Gewinnen
Bild und Bericht: Weihnachtslieder der Ukraine

Freitag, 29. Dezember 2000 - 09:33
Beitrag von Ostap (10 1/2) und Bohdana Solomijtschuk (8) aus Lwiw in der Ukraine

Hallo Blinde Kuh !

Hier sind Ostap Solomijtschuk und meine Schwester Bohdana aus Lwiw (Ukraine). Erinnerst Du dich an uns? In dem vorigen Jahr haben wir dir ein Bild von Bohdana und meine Erzählung "Weihnachten in der Westukraine" als Tombola-Beiträge gesendet. Wie im vorigen Jahr, hilft mir mein Vater diesen Brief zu schreiben.

Jetzt sind wir ein Jahr älter. Ich bin 10 und halb Jahre alt. Bohdana ist 8 Jahre alt. Ich lerne weiter in der Schule Deutsch als Fremdsprache. Meine Schwester geht in die 1. Klasse und lernt Deutsch auch. Sie kann jetzt wenig Deutsch sprechen. Weiter mag sie malen sehr. Ich sende neues Weihnachtsbild von Bohdana, das "Maria mit Jesuskind" heißt.

 

Meine heutige Tombola-Erzählung: 

Ukrainische Weihnachtslieder

In Ukraine singen im Weihnachtsfeiern sehr viel schöne Weihnachtslieder. Bei uns heißt das Weihnachtslied Koljada oder Koljadka (Plural - Koljadky). Diese Lieder sind als heidnische, rituelle Lieder in sehr alter Zeiten entstanden. Sie waren mit der Wintersonnenwende gebunden. Koljadky haben die Erde, die Natur, den Sieg des Lebens und des Lichtes gerühmt. In den Christlichen Zeiten haben die Menschen neue wunderschöne Weihnachtslieder (Koljadky) geschaffen, in welchen die Bibelmotive mit vorchristlichen Motiven vereinigt sind. Als Koljadka-Beispiel sende ich die Noten und auch die Wörter der 1.Strophe eines Weihnachtslieds "Guten Abend Dir, Herr Hauswirt".

Ukrainische Wörter und Übersetzung: 

Dobryj wetschir tobi, pane hoßpodarju: radujßja! [ Guten Abend Dir, Herr Hauswirt: freue dich! ] 
Oj radujßja semle, ßyn Boshyj narodywßja! (2) [ Freue dich, die Erde, Sohn des Gottes ist geboren! ]

Bemerkungen: 
1. Der Konsonant "s" ist hier wie im Wort "so". 
2. Der Konsonant "ß" ist hier wie "s" im Wort "aus". 
3. "sh" oder "zsch" - wie "J" im Wort "Journalist". 

P.S.: "Die Kinder .... verkünden die Geburt Christus mit Liedern, die man Kalanda nennt." - so schreibt Nadja Ehni im Tombola 1999 - Beitrag "Weihnachten in Griechenland". Das ist sehr interessant: Kalanda (griechisch) - Koljada (ukrainisch), die Worte sind in beiden Sprachen sehr ähnlich.

Frohe Weihnachten und ein glückliches, gesundes Neujahr 2001 !!! 
Guten Start ins neue Jahrtausend !!!

Das wünsche ich euch allen ebenfalls - und bis im nächsten Jahr :-)

 

 
Zu den Weihnachtsseiten im Internet ... Die Weihnachtsseiten der Blinden Kuh und der Kinder-Post
Blinde Kuh
- Erste deutschsprachige Suchmaschine speziell für Kinder
www.blinde-kuh.de © 1997-2000 Birgit Bachmann und Stefan R. Müller